01 июля 2014, 20:22
21726 |

Армянский колорит русского языка

В Армении русский и армянский языки живут бок о бок, как герои песни Пола Маккартни и Стиви Уандера «Ebony and Ivory». Они очень разные, с совершенно несовместимой структурой, историческим развитием и фонетикой. Однако русская лексика очень часто вплетается в разговорный армянский. Еще с советских времен существует такая шутка: «Проспекти угли магазинум колбаси очередь эр». Легко догадаться, как это предложение звучит на русском: «В магазине на углу проспекта была очередь за колбасой». Здесь армянская орфография и русская лексика сплелись в один смешанный язык. Но русские слова не только просто перенимаются, они зачастую полностью меняют свой смысл, адаптируются под армянские реалии. Imyerevan.com подготовил подборку русских слов, используемых в разговорной речи, специально для тех, кто хочет уловить армянский колорит русского языка.

«Песок» - у армян это не просто песок, это – сахарный песок. «Песком» грешат в основном в более-менее бытовых ситуациях. Скажем, в кафе, в гостях или другом подобающем месте принято говорить армянский вариант слова – «шакараваз» (շաքարավազ).

«Плав» – это любой гарнир из крупяных культур, а иногда и макароны. «Мама, мы не хотим плов», - с досадой говорят ребята в ожидании десерта.

«Физиономия» – очень часто физиономию путают с фигурой. «Лицо – так себе, но физиономия интересная», - может удивить вас совершенно неожиданной фразой армянин.

«Фарш» – с мясом имеет не всегда прямое отношение. Это слово в разговорной речи часто используется вместо своего паронима «фальш». «Фарш арах!» - фальшивая водка, которую моментально определяют знатоки винно-водочных изделий.

«Шлагбавой» – логики здесь искать не надо. Наверное, так удобнее произносить неудобное слово «шлагбаум». Может возникнуть вопрос – действительно ли так удобнее? Опять же – логики искать не надо.

«Алабаланица» – услышав во дворе, как армянские дети считаются перед игрой, не проходите мимо. Ведь знаменитая среди дворовых ребят считалка «Алабаланица, дус кабаница. Эй, гедеванчо, рас капитанчо» - своеобразное переложение русской считалочки «Алла-баловница Дуську боится. Эй, где ты Ванька, разбудите Таньку!» Притом в армянском языке она переложена без всякого сохранения смысла – одни звуки.

«Костюм-шалвар» – костюм– это пиджак и брюки в комплекте. Почему-то в разговорной речи принято отдельно уточнять и брюки тоже, ведь «шалвар» - это разговорное название брюк, а под костюмом подразумевается пиджак.

«Верх» – любая верхняя одежда, будь то майка, свитер, рубашка, часто называется одним словом «верх». Скажем, если вы отправляетесь на Севан с ночевкой, вам обязательно посоветуют захватить какой-нибудь теплый верх.

«Элемент» – в обиходе батарейку называют именно элементом. Часто армяне в России пугают продавцов в магазинах, требуя этот мистический «элемент» для плейера или фонарика. На вопрос «какой именно элемент?» армянин может пожать плечами: «Вы что, не знаете, как работает фонарик?»

Еще по теме