01 июля 2013, 13:38
4079 |

Путешествующие сказки Туманяна

Жила-была во французском городке Лионе талантливая постановщица и звали ее Сатеник Хачaтрян. В один прекрасный день создала Сатеник свое театральное объединение «Сате-Атр» и начала ставить разные спектакли, организовавать концерты и открывать выставки. И вот однажды она решила по-новому представить сказки Ованеса Туманяна. Всем известные сказочные персонажи предстали перед зрителями в новой интерпретации. После того, как спектакль победил в одном серьезном и добром французском конкурсе, сказки стали путешествовать по сценам многих французких городов, а теперь их можно увидеть и на театральных подмостках Армении.

- Сатеник, как родилась мысль создать новые постановки сказок Туманяна?
- Во-первых, я всегда с большим восхищением и завистью относилась к людям, особенно к артистам, которые интересовались сказками народов мра. И так как во мне всегда жило сознание армянской идентичности, то я подумала, а почему бы и не поставить в театре и сказки Ованеса Туманяна? Плюс ко всему, в этом году французский регион Рон-Альпы объявил конкурс совместных с Республикой Армения проектов, и объединение «Сате-Атр» представило на него эту театральную постановку, которая стала победителем среди культурных проектов. Вот так появилась возможность сыграть спектакль не только во Франции, но и в Армении.

- Какие сказки вошли в проект?
- Мы выбрали, на мой взгляд, 5 самых подходящих для театра сказок: «Глупец», «Враль», «Капля меда», «Масленица» и «Смерть Кикоса».

- В постановке участвует также актер-музыкант Янник Луи (Яо), как получилось, что вы стали сотрудничать?
- С самого начала я решила, что должна реализовать проект с артистом, который будет представителем другой культуры. При наборе исполнителей в «Сате-Атр» было объявлено, что наличие у актера африканских корней обязательно. Янник родом с Карибских островов. Он замечательный актер и музыкант, который с большим интересом и радостью согласился поучаствовать в этой театральной постановке.

Спектакль был создан из ничего: без финансовой поддержки, основываясь исключительно на нашем энтузиазме и стремлениях. У нас была одна цель – сделать хорошую постановку. Мы даже и не думали, что будет возможность выступать перед армянским зрителем.

- Были ли понятны армянские сказки французской публике?
- Французы – народ, который очень чутко воспринимает сказки и безгранично любит этот жанр. По сути, все сказки мира похожи друг на друга, поэтому, когда люди знакомы со сказками одних народов, им легко воспринимать суть и других сказок. Даже без знания языка.

Мы не должны забывать, что искусство каждого народа, и сказка в том числе, является достоянием не только данной нации, но и всего мира. Так что французская публика восприняла нашу постановку хорошо.

- В эти дни сказки идут на армянской сцене. Постановка та же, что и во Франции, или есть изменения?
- Были внесены некоторые изменения. Если во Франции играем двумя актерами, то в Ереване к нам присоединились Шогер Григорян (театр им. Г.Сундукяна), Айк Саргсян (артистический театр им. М.Мкртчяна) и Карен Хачатрян (кукольный театр им. О.Туманяна). Расширение актерского состава позволило добавить еще одну сказку – «Храбрый Назар», поставленную в течение 4-5 дней, которая получила очень хорошие отклики.

Актеры играют на трех языках – армянском, французском и креольском. Не возникают ли трудности с точки зрения строения языковой драматургии? Ведь каждый язык имеет свои выразительные средства и свое звучание.
- Трудностей не возникает вообще. Ставя спектакль на трех языках, мы в первую очередь хотели доказать самим себе и показать зрителям, что платформа, называющаяся сценой, не знает языковых барьеров. Творчество Туманяна - это общечеловеческая ценность. И если сохраняется туманяновский дух, никаких препятствий быть не может. Каждый язык имеет свою музыкальность, и, несмотря на присутствие других языков, звучание, присущее нашим сказкам, не теряется. На самом деле, в мире принято смешение языков, и во многих театрах ставятся такие спектакли.

И как во Франции французский зритель легко понимал армянские и французские тексты, так и в Армении, незнание языков не может быть препятствием. К примеру, в сказке «Храбрый Назар» доминирует креольский язык, а «Капля меда» звучит исключительно на французском языке. Плюс ко всему армянский зритель знает сказки наизусть, и когда Янник, в свою очередь, добавляет море колорита и насыщенных цветов в свои персонажи, то становится совершенно ясно, о чем говорится на креольском или французском. Помимо этого спектакль очень музыкальный: в нем звучат и армянские народные песни, и креольские ритмы.

- Армянская публика иногда очень консервативна, особенно когда дело касается новых интерпретаций произведений армянских классиков. Не боялись ли Вы, что отклики могут быть, мягко говоря, не положительными?
- Консерватизм однозначно присущ малым народам, и это не плохо. Но в то же время, искусство должно быть свободно. Каждый художник, музыкант или писатель, исходя из своего профессионализма, сам должен решать где начинаются и заканчиваются границы его свободы. Искусство не может существовать в цепях. Можете себе представить, что какой-нибудь англичанин заявил, что ему не нравится, как, скажем, в Японии ставят пьесы Шекспира…

- Как проходят спектакли за пределами столицы?
- Одним из важнейших условий проекта было представление сказок в регионах Армении, в так называемых городах-побратимах. Такими являются Вьен и Горис, Гренобль и Севан, Роман и Варденис, Монтелимар и Сисиан, административный район Изер и Гавар. К этим городам можно добавить и Джермук с его французским побратимом Сен-Рафаэлем. Я должна сказать, что кроме поддержки региона Рона-Альпы, нам во всем помогают мэрии тех французских и армянских городов, в которых мы играем.

Все спектакли в армянских регионах проходят с большим успехом. Там люди сохранили особое отношение к актерам - это своеобразное восхищение, уважение, которые в Ереване нечасто встретишь.

Первые два этапа проекта – ереванский и региональный, уже завершены. Мы были в Варденисе, Севане, Гаваре, и теперь в рамках второго этапа мы будем играть спектакли в Горисе, Сисиане и Джермуке. Кстати, если в Ереване с нами играли актеры столичных театров, то в Горисе к нам присоединятся три актера из местного театра. Можно сказать, мы с нуля будем ставить новый спектакль.

Надеемся вновь приехать осенью и сыграть спектакли в Гюмри и Ванадзоре.

Еще по теме