05 марта 2013, 17:31
1027 |

Книжная платформа: симбиоз культуры и торговли

В центре искусств «Нарекаци» в конце февраля состоялось публичное обсуждение и презентация книги «Переводы с армянского языка после 1991: факты и тенденции», организованная и проведенная в рамках проекта BookPlatformсовместно с национальной ассоциацией издателей Армении в Ереване. Презентация проекта состоялась в январе этого года, и была представлена как некий начальный итог реализации совместной деятельности с грузинскими и украинскими коллегами под общим руководством болгарского фонда Next Page. Основная идея Next Page состоит в том, что доступ к знаниям и информации имеет решающее значение для участия населения в формировании общества и для поощрения межкультурного понимания. А основная цель проекта Book Platform — содействие Армении, Грузии и Украины в преодолении проблем, с которыми сегодня сталкиваются издатели, писатели и переводчики этих стран.

Ведущей дебатов, на которых представители Next Page присутствовать не смогли, была публицист, драматург, главный редактор газеты «Гракан Терт» Карине Ходикян. Основная дискуссия была связана, собственно, с книгой«Переводы с армянского языка после 1991: факты и тенденции». На основании исследований в 11 странах составлена библиография переводной литературы с армянского языка на европейские языки, выявлены основные тенденции после независимости. В библиографию вошли 221 наименование книг писателей, из коих 14 переведены в Армении. Получается, что за двадцать лет в одиннадцати странах переводилось ежегодно по одному автору. Однако, перевод — динамичный процесс и, как уверяют исследователи, если в 1995-м на семи языках переводилось 11 писателей, то после 2010-го года число удвоилось. В первую тройку языков, на которые переведена армянская литература, входят французский, итальянский и грузинский языки. Активность этих языков обусловлена наличием диаспоры, где авторы, переводчики, издатели и читатели — сами армяне. По этой причине доминирующими темами остаются история страны и христианства, язык, геноцид... Что касается авторов, то чаще всего переводятся книги Туманяна, Нарекаци и Раффи, а современные писатели пока остаются незамеченными.

Литературный агент Аревик Ашхароян в своем выступлении заметила, что некоторые из исследователей не верно понимают суть вопроса, часто среди армянских писателей упоминая Уильяма Сарояна, Франца Верфеля и Питера Балакяна, которые вовсе не писали на армянском. Next Page Аревик Ашхароян поблагодарила за проделанную работу, которая, по ее словам, может наконец изменить отношение государства к литературному процессу. Карине Ходикян затронула тему заинтересованности зарубежных издательств армянскими авторами. Вспомнила о самом богатом американском писатели Джеймсе Паттерсоне, пишущем в жанре триллер и задалась вопросом: «Может армянскому писателю стоит попробовать написать нечто подобное?». Ответ из зала был отрицательный: говорить о типе писателей, пишущих на заказ и за гонорар в нашей стране пока невозможно, учитывая символическую сумму, которую получает автор за свой труд.

В итоге перед нами стоит ряд нерешенных проблем. Мы нуждаемся в писателях, которые профессионально будут заниматься только литературой. Должны появиться квалифицированные переводчики, не только желающие, но и умеющие переводить художественную литературу. Наконец, в нашей стране для издателей и литературных агентов не должно быть чуждо обращение к книге как симбиозу культурной ценности и продукту для торговли. Для достижения этого нужно время и финансовые вложения, как со стороны государства, так и частного сектора. 

Еще по теме